«Это королева, она ходит, как угодно…» (кардинал Ришелье во время игры в шахматы с Д’Артаньяном) Пора поставить точку. Шах и мат*! Ничьей не получилось с хэппи-эндом. Король-то голый, хоть и в позументах, А я всего на час сошла с ума, Когда, поверив искренним речам, Вручила простодушно эпигону Алмазы драгоценные с короны И шубку с королевского плеча. И понеслось! Откуда только прыть? Тщеславие меняет сразу лица. Но если нет своей, то ягодицы Чужой короткой шубкой не прикрыть, Как и не спрятать вглубь странички – нет! Ту дюжину стихов, где в лёгких строчках, Бесспорно, мой и стиль, и слог, и почерк, И нечто, излучающее свет. О, как летели бабочки к нему! Кумира возносили вместе с троном, Не ведая – напяливать корону Плебею непосильно одному! Да и носить – потеет голова. /На ком и что горит – давно известно/. Излишни оправдания слова. Корону королевскую – на место! ...................... Низложен королёк, и уповать Теперь ему на снисхожденье ветра... ...«В Бразилии немало этих педро»,* И я готова вновь повелевать! * Шахматы – от персидского «шах мат – властитель умер». * «Мало ли в Бразилии этих Педро…»? – из к/ф «Здравствуйте, я Ваша тётя».
|
Главное меню | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Популярное |
---|
Она умела летать
Украду тебя в ночь Я не боюсь тебя любить! Когда-нибудь... Летняя девочка вполоборота Блажь Она любила осень |
Статистика |
---|
Публикаций: 459 Посетителей: 2125061 |
Опрос |
---|